Bhubanésvar, febr. 17.
Az utolsó petroglif-látogató napom különösen jól sikerült Rutviddzal. Végig maráthiul beszélgettünk, és mivel bátorítóan kezelte a nyelvtanulásomat, a beszélgetés is sokkal jobban ment. Valahogy folyékonyan tudtam beszélni, magam is csodálkoztam rajta, hogy milyen ritka szavak jutnak az eszembe, és hogy még a nemek melléknevekkel vagy igékkel való egyeztetése is összeállt. Közben őt is viszonylag jól értettem.
Ma hajnali vonattal visszajöttem Goába, de csak annyira, hogy a
nemrégiben nyílt, és így olcsóbb észak-goai Manóhar Repülőtérről átrepüljek Odisá
állam fővárosába, Bhubanésvarba. Egy hetet leszek ebben az államban. Még a
kilencvenes évek közepén Sántinikétanban kezdtem el orijául tanulni, és egy helyi
tanárember segítségével fordítottam is néhány verset ebből a nyelvből. Sajnos
azóta sem volt időm kicsit jobban, legalább alapvető társalgási szinten
megtanulni. Most adódott alkalom rá, hogy egy hetet itt töltsek, és belejöjjek
a nyelvbe. Az írás eleinte lehetetlennek tűnt, mert a lekerekített formák a
dél-indiai írásrendszerekhez állnak közel, de az olvasást még a kilencvenes
években rendesen megtanultam. A tanulást megkönnyíti, hogy az orijá közel áll a
bengálihoz, és ha lassan beszélik, a bengáli alapján sokat megértek belőle.
Kiejtése egységesebb, és ugyanúgy mint a dél-indiai nyelvekben, itt is kiejtik
a szóvégi a-t. Míg északon például a Rámájanát úgy mondják, hogy Rámájan,
addig az orijában megmaradt a szanszkritos Rámájana kiejtés. A
bengálival ellentétben az igeragozásban itt van többes szám, illetve exkluzív
és inkluzív többes szám első személy. Az exkluzív „mi” jelentése „én és ő”, az inkluzívé
„én és te” – a személyes névmás mindkettőre ugyanaz, de a ragozás más és más. A
legnagyobb nehézség, hogy az igevégződések legnagyobb része eltér a bengálitól,
valamint az, hogy az rag-rendszer nem egységes, és a különböző igeidőkhöz legalább
hatféle igeragozást kell uralni.
Valószínűleg én vagyok az egyetlen magyar, aki valaha is tanult orijául. Három évtizedes álmom válik valóra, ha sikerül megtanulnom a társalgást ezen a harmincnégy-milliós nyelven. Sántinikétani tanár barátom, Manórandzsana Pradhána, aki orijául
beszél hozzám, mikor találkozunk, már emailen meg is hívott az Orijá Tanszékre
előadni. Ekkor bizalmat kell egy tanárnak a tanulóba vetnie.
![]() |
| Orijá felirat és festett dombormű Csitraguptának, az írnokok istenének temploma felett |
Bhubanésvar, febr. 17.
A legnagyobb kihívás a szintemnek megfelelő beszélgetőpartnert
megtalálni. A legjobban a család bejárónőjével tudok beszélgetni. Sajnos a négy
értelmiségi kapcsolatlehetőségemből az utolsó előtti napig semmi nem jött be.
Eldöntöttem, hogy felfogadok egy idegenvezetőt, és azzal járom végig a látnivalókat.
Mikor reggel ezt megemlítettem a bejárónőnek, azt mondta, hogy fogadjam fel a
férjét, akinek van riksája. Bár mikor egyedül vagyok, jobban szeretek motorozni,
felfogadtam, mert reméltem, hogy olyan tisztán beszél majd mint a felesége.
Sajnos nem jött be. Pappá bételt rág, és gyakran a szájából féloldalt beszél
ki, hadar, és szerintem valami nyelvjárást is belekever a beszédjébe.
Mindenesetre nagyszerűen körbevisz a városban és elvisz a viszonylag kívül eső
dzsaina barlangszentélyekhez is Ratnágiribe és Khandagiribe. Ezeket a
barlangokat a Kr. e. első évszázadban faragták ki Kháravéla király uralkodása
alatt. Itt nem kaptam időben észbe, mikor jelentkezett egy idegenvezető, és nem
fogadtam fel, pedig ha a kiejtése tiszta, tanulhattam volna tőle és nem lett
volna baj, hogy tőlem, mint külfölditől egy-két száz rúpiával többet kér. Ahogy
Pappával behúzódunk az árnyékos fák alá, az ott söprögető ember meghallja, hogy
Orijául beszélünk. Pappá nem kis túlzással elmagyarázza neki, hogy tökéletesen
beszélek orijául, mire a söprögető felkiált: „Dzsaj Dzsagnnátha!” azaz „Dicsőség
Dzsagannátha istennek!”
Utolsó napomon aztán sikerül kapcsolatba lépnem Pándá professzorral a Siksá
ó Anuszandhán nevű helyi magánegyetemről. Mint a többi indiai magánegyetemen,
itt is elsősorban a természettudományok dominálnak, de úgy látszik kötelező kis
bölcsész-részleget is fenntartaniuk. Nincs veszítenivaló időm. Orijául fogadom
a telefonhívását, és megkérem, hogy orijául beszéljünk. Az egyetemen a
bölcsészeten csak doktori diákok illetve tanárok és kutatók vannak. Egy
négytagú kutatócsoport készíti Sáraládásza orijá Mahábháratának a kritikai
kiadását tizenöt kézirat alapján. Hét éve dolgoznak a százezer párversből álló
művön és még két évük van hátra. Felajánlják nekem a már megjelent, gyönyörűen
nyomtatott hat vaskos kötetet, de nem fogadom el, mert nehéz lenne szállítani. Odiszában
elsősorban pálmalevelet, és nem az időálló papírt használtak az elmúlt
századokban írásra. Szerintük a pálmalavelek átlagosan száz évig maradnak meg a
helyi esős éghajlaton. Így még a hindinél is rosszabbul állnak, hiszen
örülhetnek, ha találnak tizennyolcadik századi kéziratos könyvet. Elmondják,
hogy az orijá Mahábhárata hosszabb, mint a szankszrit eredeti, mert az idők
folyamán enciklopédiára dagadt, és értekezések találhatók benne a
legkülönfélébb gyakorlati témákról, mint például a lótenyésztés vagy a növénytermesztés.
Akárcsak a bengáliak, az odiszábeliek is magukénak tartják Dzsajadéva szanszkrit
költőt, és elmondják, hogy mindenképpen fordítsam magyarra a Gíta-góvinda című
költeményét. Elmondom, hogy nagyszerű verses fordításunk van, és elszavalom
nekik a „Szekfüviráglehelet-zuhatagos örömillatú délövi szélben”-t. Ez Indiában
mindenütt megteszi a hatását, és azonnal felismerik a ritmust és szavalják
mellette a szanszkrit eredetit.
A mintegy harminc doktori hallgató most együtt van egy értekezleten.
Megkérnek, hogy mondjak nekik valami lelkesítő beszédet. Orijául beszélő
külföldit nem valószínű, hogy láttak. A beszédem elején mondok néhány mondatot
orijául, majd hindiül beszélek a nyelvek jelentőségéről.
A beszéd után a tanszékvezető behív az irodájába. Kollégái elmondják,
hogy a tanszékvezető Gájatríbálá Pandá asszony az összindiai irodalmi akadémia
kitüntetettje 2017-ben megjelent Dajánadí című verseskötetéért, mely
Asóka király Kalinga, azaz Odiszá elleni háborújáról szól. A kötetet orijából
hindire, angolra és szanszkritra, majd hindiből rádzsaszthánira, góndra és pandzsábira
is lefordították. Belenézek nőről írott verseskötetének hindi fordításába is.
Itt tárgyilagosan írja le, hogy kamaszkortól kezdve mennyi kötöttség terheli a
lányt. Hihetetlen alázattal beszél, senki nem gondolná, hogy az egyik legnagyobb
élő orijá költővel van dolga.

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése